Gabriel
Registrado: 11 Ago 2005 Mensajes: 542
|
Publicado: Dom Dic 30, 2012 2:43 am Asunto: EDICIONES DEL NUEVO TESTAMENTO |
|
|
NO TODO ES COMO APARENTA, YA QUE NO SOLO LOS LIBROS RELIGIOSOS JUDAICOS SON ORIGINARIOS DEL HEBREO Y ARAMEO, SINO TAMBIÉN GRAN PARTE DE LA LITURGÍA CRISTIANA ES ORIGINARIA DEL HEBREO Y ARAMEO, AUNQUE EL GRIEGO FUE EL IDIOMA PRIORITARIO. NO OBSTANTE, LA TRADUCCION DEL NUEVO TESTAMENTO AL ESPAÑOL FUE LUEGO DEL SIGLO XVI, Y SUS EDICIONES AL ESPAÑOL SON VARIADAS, DEPENDIENDO FUNDAMENTALMENTE DE LA RAMA DEL CRISTIANISMO (IGLESIA ORTODOXA, CATOLICISMO Y PROTESTANTISMO). DE HECHO, EN ÉPOCAS DE LA INQUISICIÓN LAS TRADUCCIONES DEL NUEVO TESTAMENTO AL ESPAÑOL ESTABAN PROHIBIDAS, Y ERAN VISTAS COMO HEREJÍAS. VEAMOS PARTE DE ESTE TEMA CON MAYOR PROFUNDIDAD....
Las versiones más antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento que se conservan están escritas en el griego denominado koiné, la lengua franca en el Mediterráneo Oriental en época romana. La mayoría de los especialistas cree que éste fue el idioma en que originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno. Aun hoy existen textos manuscritos fechados como desde el siglo V (cercanos a los más antiguos manuscritos griegos completos) en arameo como la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la mayoría de los estudiosos los consideran traducciones del griego. La composición del Nuevo Testamento canónico se fijó poco a poco en los primeros siglos de la nueva religión. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170. La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada como canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397. Sin embargo, las disputas sobre la composición del canon no cesaron. Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola de Santiago, la Epístola de Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelación; aunque finalmente, a diferencia de los deuterocanónicos del Antiguo Testamento, no fueron nunca rechazados. Sin embargo, la canonización de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue siendo tema de debate. El Nuevo Testamento comprende los cuatro Evangelios canónicos, los Hechos de los Apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas de diversa atribución y el Apocalipsis, como se puede observar en el esquema que se encuentra a continuación. Comprende, en total, 27 libros en el canon de la Iglesia Católica Romana, aceptado por la mayoría de las Iglesias de la Reforma. La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como 1 y 2 de Clemente, el libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por parte de otras iglesias Católicas Ortodoxas. Según Robert W. Funk, fundador del Jesus Seminar (‘seminario de Jesús’), existen muchas variantes en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios significativos.
Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o español antiguo, el lenguaje que hablaba la gente común.
Solo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la Obra de Casiodoro de Reina (la biblia del oso 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe Scío de San Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) en el catolicismo.
PUEDEN VISITAR MI SITIO: www.tejnion.blogspot.com
|
|