Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LOS SEFARDÍES MARROQUÍES
La lengua de los sefardíes de Marruecos (2ª parte)

Por Luis León
sefaraires@fibertel.com.ar
Se dijo que en haketía no había libros eruditos ni obras literarias porque los autores comunitarios optaban por el español. Era la lengua del pueblo judío de la región, y como dice el Prof. Soly Lévy empleada para bendecir, era una lengua de la afectividad. Al igual que en muchísimas regiones en ciertos niveles sociales se les prohibía hablarla a los niños, considerándosela como un idiolecto vulgar.
No obstante fue la lengua de los judíos del norte marroquí y en ella amaron, se maldecían o aleccionaban a sus hijos. Es un habla melodiosa, con tonos a veces exagerados y en ocasiones de finales cantados. Emplea muchos gestos que refuerzan el mensaje y en ocasiones le dan el verdadero sentido. En su totalidad es hermana del djudesmo, pero sus término son diferentes, no es posible entenderse, para dos personas que los hablen sin conocer el otro.
No obstante en ambas lenguas hay ciertas similitudes como las palabras tomadas en préstamo del hebreo como: kapará (sacrificio) / jamor (burro) / jajam (sabio y coordinador del culto) / kodesh (sagrado) / mashíah (mesías) / mishpajá (familia) / olam (mundo).
Hay un cierto número de términos en haketía que sin ser idénticos al djudesmo (ladino), se parecen. Los siguientes son algunos ejemplos:


Entiznado entiñido sucio
Escuraña izcurina oscuridad
Alegar aiegar llegar
Amá ama pero
Ansí ansí así
Arrematar arrematar irse mal
Arrovar arrovar robar
Attarmuzes altramuses maníes
Buraco buraco agujero
Cuedra cuedra cuerda
Deshar desahar dejar
Dezmazalado dezmazalado sin suerte
Enmentar mentar mencionar,



Enciscado enciscado ensuciado
Enshawado enshaguado aguado
Flosha flosha floja
Gaínas gueinas gallinas
Golor golor (güesmo) olor
Los d´embasho los d´embasho los de abajo
(referidos a duendes)
Mamzer mamzer (bastadro) bastardo
Niervos iniervos (niervos)nervios
Preto preto negro
Quesharse quesharse quejarse
Moz parimos Mos parimos Nos paramos



Es común a ambas, meldar que desde antes de 1492 en España, se empleaba ya como término “leer”; referido a las Sagradas Escrituras y posteriormente en el djudesmo se generalizó empleándose para cualquier acción de leer.
En ambas lenguas judeoespañolas, el que hayan sido escritas con el alfabeto hebreo, al escribirlas hoy con caracteres latinos, las deja sin una ortografía convencional. Suelen empelarse en general tres maneras de escribirlas, además con variantes a) ciertos estudiosos e investigadores de habla española la escriben fonéticamente por Ej: cucina (cocina) b) otros, generalmente no residentes en países de habla hispana, han ideado una manera convencional, tratando que por un lado la lectura pueda ser idéntica con independencia del hablante pues por eso se emplea la letra k y la s, cuyo sonido es reconocido igual en cualquier idioma occidental por Ej.: kusina. Además argumentan con lógica de Internet, que verdaderamente fue un valioso auxiliar para la intercomunicación de pequeños grupos o aún de personas aisladas que hablan estas judeo-lenguas, que puedan escribir con el teclado internacional sin tener que recurrir a signos extraños como es el caso del tercer grupo que emplea la cedilla, acentos especiales y diéresis para pronunciar ciertas vocales o consonantes que difieren del español moderno y ofrecen numerosas dificultades, como por ejemplo para publicaciones como la nuestra, que llega a diferentes continentes.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse