Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Memoria del djudesmo

Por Luis León
Joao Gilberto dijo chapeo preto, acompañado por los acordes de una bossa nova (1) ¿o no dijo eso?. Perdí el hilo de la canción y me sumergí en pensamientos y recuerdos de la infancia. Chapeo preto, aínda agora, d´avagar (2), esas palabras corrientes del portugués, eran también del judeo-español que hablaban mis abuelos. ¿Cuántos términos más tendrían en común ambas lenguas?.
Un día de vacaciones en Río de Janeiro, pedí a la telefonista que me despertaran temprano para ir de excursión. A la hora solicitada, sonó el teléfono de la habitación y la voz de la recepcionista me avisó que debía levantarme. Habló en español o al menos en el español que conocía, mezclado con algo de portugués-brasilero, con el canto propio de los paulistas. Pero mis oídos recién despiertos, se confundieron y escucharon en judeo-español. Hacía muchos años que mis abuelos no vivían y yo conocía esa lengua por ellos, que ahora volvía o creía escuchar en la voz de esa mujer. El djudesmo tiene un origen en común con el gallego y el portugués, cierta melodía parecida al hablarlo y muchos términos que los hermana.
No hay registros sonoros publicados sobre las voces femeninas o masculinas que hablaban el judeo-español a su llegada al país, desde Turquía o Grecia. En los primeros tiempos, es de suponer que se conservaba aún bastante intacto, el tono, la cadencia y la melodía de cada frase, que en contacto con el español de nuestra tierra se fue perdiendo paulatinamente, pero esas “zetas” o “djes” olvidadas por el castellano perduran en otros idiomas y sería valioso intentar reunir en una suerte de museo de la voz, grabaciones inéditas, cassettes o cintas familiares donde hayan quedado grabadas frases originales en djudesmo, así la voz de algún tío o una abuela venidos de Rodas o Estambul, se podría convertir en un valioso tesoro para las generaciones venideras.

(1)Joao Gilberto es uno de los cultores más renombrados de la nueva música brasileña, difundida al mundo a principios de la década del sesenta, llamada bossa nova.
(2)Sombrero negro, aún, ahora, despacio, son términos coincidentes en el judeo-español y el portugués


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse