Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
El ánimo caído del djidió

Por Luis León
Cuando un djidió sentía deskarinyio (nostalgia) por algo deseado, o tenía un deseo que anhelaba ver cumplido, como volver a su ciudad natal antes de morir, o reencontrarse con un ser querido lejano, decía: tengo un aj... por Ej.: “Tengo un aj de volver a ver Izmir”.
Si una situación lo angustiaba, podía estar engufiado (metido para adentro), o angusiado (angustiado), decía: tengo una angusia en la boka del alma! (tengo una angustia en la boca del alma!), señalándose con la mano (y los dedos recogidos) debajo del esternón, sitio donde se encontraba para el djidió, la boca del alma (coincidente con el punto donde la tradición hindú ubica el centro de las emociones). Junto con este gesto, el rostro adquiría una expresión especial.
A quien se mostraba sufriente y de aspecto depresivo, bostezando con quejidos periódicamente, se lo solía llamar alma de angusia (alma de angustia). Calificativo despectivo que no denota piedad por el trance que pasaba la otra persona. En oposición a esto, había un término destinado a la persona divertida que reflejaba un semblante alegre: kara de risa.
En los casos en que las preocupaciones se debían a una enfermedad ilusoria, se usaba el término pulujundría (hipocondría), con igual sentido que el actual. Si el que tenía pulujundría sentía que verdaderamente estaba al borde de irse a bedajein (“cementerio”, del hebreo: beth a haim), y cuando lo decía en voz alta, no faltaba alguien cercano que lo bombardeaba con varias expresiones para alejar la temida idea: “ El Dió ke no mos traiga” (que Dios no nos traiga eso), “echa la boka en bueno!” (usa la boca para cosas buenas!), de muerte ke no mankes (por muerte que no faltes), “todo bueno”, “oras buenas en los sielos i en la tierra”.
Cuando en la casa había alguien cuyo comportamiento “quejoso” y depresivo no coincidía con la imagen alegre que todos tenían de él fuera de su hogar, se empleaba un refrán, muy adecuado, que caracterizaba con gracia y precisión esa actitud típica de ciertos individuos:
Kandilika de la kai, izkurina de la kaza (lucecita en la calle y oscuridad en la casa).
En circunstancias de dolor, angustia o preocupación, el djidió tenía siempre presente a Dios a quien invocaba, rogaba, o simplemente nombraba con diversas expresiones, como por ejemplo:
En primero el Dió (Dios está primero) y su equivalente El Dió en delantre (Dios está siempre delante). Expresión de aliento para situaciones de intranquilidad e incertidumbre, o cuando debía encararse una tarea difícil. Quien la decía, intentaba cambiar el ánimo e incrementar la autoconfianza del que tenía que dar el paso difícil.
Kon el nombre del Dió (con el nombre de Dios). Pedido de ayuda al cielo, expresado como en el caso anterior, antes de emprender alguna acción importante, o que involucra riesgo y cuyo resultado preocupa seriamente al que la pronuncia. Es una frase del djudesmo originaria del hebreo: Baruj ashem.
El Dió te guadre (Dios te guarde), frase empleada igual que en castellano, expresa buenos deseos para el destinatario. El Dió mos guadre (Dios nos guarde), con igual sentido, pero incorpora en el pedido a quien la dice. Es usada para aventar malos resultados, atenuando los presentimientos desagradables.
Si kere el Dió, es equivalente al “si Dios quiere” de nuestro español. Su uso, muestra también expectativas por algún resultado, y la conciencia de que todo dependerá de “El ke no se puede mentar” (El que no se puede nombrar), una manera corriente de hablar de Dios sin decir su nombre.
Eliao Naví (el profeta Elías) ke te akompanye, es otro modo frecuente de desear buenos resultados al despedir a alguien, al salir del hogar.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse