Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LITERATURA Y ARTE
Ainaraj

Por Alberto Benchouan
Me voy a sentar, porque ya se me tomó el suluk... Las piernas...no es fácil ser el último en el barrio que hace por ainaraj, que quita el mal de ojo, ahora vengo de... pero ... qué vos interesa a vosotros?. Me llamaron porque alguien está malato. ¿ Quién no se está sintiendo bien? ¿nadie, ninguno?.No están contestando. Amán, Amán, parece que tienen ojos y boca por hermosura!. Esta es la casa de Raquel La Hazana, la viuda de Muis Hazan?. Bueno, ahora que me senté no voy a tomar camino en mano, súbito.
Para que tengan salud y vida por muchos años, les contaré cómo curar el mal de ojo. Hasta montañas se destruyen por el oyo del Benadam. Si sienten que están sin ganas, que se les cortan las fuerzas, que bostezan o suspiran sin razón, es muy posible que los haya mirado un ojo pesado, con envidia o maldad, un oyo buracado, que buraca con la mirada, por eso, todo lo bueno no hay que mostrar al vecino, no hay que dar en los ojos con grandezas, como decimos nosotros... bueno. Hay que llamar gente que los aprecante, que quite los hechizos. Oigan, eso no se enseña, se sabe..., de robarles los verbos a los ancianos, ellos lo oyeron y tomaron solos... ,de verlo hacer...
Lo primero que se hace al llegar, es contar los nueve agujeros del cuerpo y diez en la mujer. Decir: “yo pondré la mano, y el Dió la medicina”. Después se toma un puñado de sal gruesa y girando la mano alrededor de la cabeza de la persona decir: “el mal que tienes, que escape por tus aberturas, y como se va a deshacer esta sal, que se deshaga la mala mirada y pronto estés bueno”.
Después se va a la privada, se tira la sal escupiendo tres veces y se le da un beso al enfermo. “ Ahora te pondrás sano y recio”, primero el Dió se lo contenta, pero si no mejora en unos días, puede ser un gran espanto y hay que cortarlo. Se vuelve a tomar la sal, y haciendo círculos sobre la cabeza se dice: “yendo por un caminito encontré un viejito, vestidos de fierro, zapatos de fierro, dónde vas le pregunté, voy a casa de (nombre del enfermo), hijo de tal y de cual, a quitarle el oyo malo, a quitarle las enfermedades, al dip de la mar, a quitarle la calentura, la estrechura, el quebrantamiento al fondo del mar.
Después la sal se tira a la calle diciendo: “que se vaya esta sal, donde no hay persona nacida, a desierto desolado, donde gallo no cante, ni ave vuele, ni perro ladre ni gato maúlle. Pero si van y vienen días y el maltrato no mejora, hay que conseguir mumia, es muy difícil conseguirla, el que la tiene la mezquina, la guarda años, viene de muy lejos. Saben qué es?. Quién sabe?... mumiá, momia, es la palabra española, deformada, es polvo de momia de Egipto.
Risas?, no tienen respeto, no miran la edad que tengo!. Me tienen que creer, como creían todos en Turquía.
Se toma una pizca y se la envuelve en un papelito blanco muy limpio diciendo: “como reposó esta mumiá, miles de años, que repose este cuerpo y sea librado de todo mal ”, y se pone debajo del cabezal del enfermo a las calladas.
A la mañana siguiente, en lo posible sin que se de cuenta, se abre el papelito y se echa el polvo en la leche o en la sopa, y se la hace beber, avagar avagar.
Si hay un brasero prendido, conviene echar unos clavos de olor al fuego y pedir : “como saltarán estas centellas, que salten los ojos de los enemigos”.
Si con todo esto no sana, es porque le hicieron un mal muy grande, pero muchos se curaban así. Lo que quieran, pero vosotros no entendéis el poder que tienen las palabras ! Una palabra crea un mundo, y una palabra lo destruye.
Y los miyores de mosotros... !... ni vengan ni aparezcan...
Tampoco vais a creer en los mijores de mosotros?. Se llaman los de abajo. Pero para darles cabot., los llamamos: miyores que mosotros. No me miren así. No lo crean, pero el que se ajarba con sus manos que no llore.
Sientan ! . Bajo el suelo viven unos seres chiquiticos., que son como los benadam, pero no los vemos. Porque pertenecen a otro mundo, por eso hay que pedirles permiso para correr muebles y si cae algo pesado al suelo, se
derrama agua hirviendo, tiramos cuchillos, o tijeras de punta sin intención, hay que decir nestur, o sea perdón, en árabe.
Y si escuchan ruidos por la noche, vocecitas, o risas apagadas, se les pierden cosas y aparecen en otro
lado o se les cae todo de las manos, hay que hacer las paces con ellos. Algo les habrá molestado, o un huésped pudo no haberles caído bien.
Entonces se prepara un plato con leche, frutas cortadas y pan, y se lo deja en un rincón, o en el sótano si lo hay, y se pide con voz dulce: “ perdón buena gente, no les quise hacer daño, no me lo hagáis a mí ni a mi familia “. Eso se llama apaciguar a los de abajo.

No les tenga miedo, también cuidan la casa o aparecen en sueños anunciando haberes buenos , nacimientos, remedios para enfermos graves, señalan lugares donde hay riquezas o les avisan un número de la lotería, por eso antes de mudarse hay que dejarles un poco de azúcar y aceite en el suelo para llevarse bien con ellos desde el principio.

Eso sí, si pierden algo, primero digan “bien guardado, mal buscado”, para hacer ver que no les echamos la culpa, pero si se repite... si se repite...
Y antes de irme, les contaré: en Turquía había amuletos, conjuros, maravillas, porque la vida mas mucho se alarga, mas mucho se acorta. Y hay que saber qué hacer, porque las cosas malas aprovechan los descuidos de la persona: bolsitas con alcanfor, algo azul en el cuerpo, escupir al costado un poquito cuando a uno lo alaban mucho. Hay que estar siempre guardado de ainaraj...

Sí. Ya se que los estoy enfaciando... Me voy, pero antes les haré el cuento de algo que me pasó hace más de cuarenta años, pero por esta luz que me alumbra me parece que fue ayer, aunque no me acuerdo lo que comí este mediodía.

Fue un sábado a la mañana, tenía jaqueca porque había estado casi hasta la madrugada en el Café Izmir. Corto que se los haga, yo vivía en una pieza en la calle Vera. Estaba por salir para repartir cinturones y cobrar porque muchos clientes ese día no trabajaban. Al zaguan, a quién veo parado enfrente!. A Salamón Peres... que todos sabían que era el ojo más pesado de la cuadra, tenía un ojo tan buracado., que oro veía! lodo lo hacía! .La persona que hablaba con él: o perdía su hecho o se caía en la calle, que vosotros no sean asemejados. Entonces esperé que entrara a su casa pero no hay que entrar... cualo que haga?. Ya me pareció que no tenía las llaves, “mal buscadas, bien guardadas” empecé a decir. “ Buena gente, bien guardadas mal buscadas”, hasta que las encontré en el fondo del portafolio donde tenía las tarjetas de cuenterin.

Al final me calcé bien el chapeo, tomé camino en mano, y salí súbito. Pero a la espalda ya sentí la mirada. Cuálo que haga?. Rápido rápido, quería cruzar Gurruchaga cuando el zapato que yo me había hecho un recorte en el talón porque tenía el pie inflamado y me dolía, se me queda atascado en la vía del tranvía. Lo estoy queriendo sacar. En una mano tenía las cajas con los cinturones que se empezaron a desatar y en la otra la cartera.que se está abriendo. En eso que veo que viene el tranvía treinta, ya está tocando el pito y hasta que saqué el pie se me tomó el alma. De un lado cayeron cinturones, del otro tarjetas. Qué que haga? . Eran cantidad de sábanas, de manteles, de frazadas que vendí, a quién que se las cobre? Dije capará , que el Dió me mire y se apiade. Junté lo que pude y por fin crucé rápido la calle. Salamón Peres, ugurgus entero ya no estaba. Pero a quién veo que está viniendo de frente día de shabat? Al jajam! . Que ya me está echando el ojo, Amán, Amán, patrón del mundo, día de shabat y yo corriendo lleno de paquetes, y ahora sin sombrero.

Por fin, entré a mi casa, tomé un vaso de agua, dije una berajá, me metí en la cama y no me levanté hasta aljad a la noche. No hay refrán mentiroso: boca de león que te coma y no que te mire un ojo pesado!.
El Dió que no mos traiga... Barminám !...

(*) El autor es licenciado en psicología. Es además investigador y escritor, con numerosas publicaciones en el país y en el extranjero, referidas a la temática de los sefaradíes. El presente trabajo, readaptado para esta publicación, fue escrito especialmente como monólogo teatral y representado por José Mantel en la primera peña Eredad hace un mes.

(1) Ainaraj: mal de ojo / Se me tomó el suluk : me sofoqué / Malato: enfermo / Amán, amán: expresión de sorpresa con desagrado/ Oyo del Benadam: el ojo de un hombre(hebr) / Oyo burakado: ojo pesado(agujereado) / Aprecantar : quitar el hechizo (esp. antig.) / La privada: el baño ( esp.) / Primero el Dió: expresión de respeto al hacedor/ Dip de la mar: fondo del mar / Mumiá: momia (polvo de momia egipcia) / Avagar avagar: despacio, despacio.../ Cavot : honor (hebr.) /Ajarva : pega, castiga (turc) / Nestúr : perdón en árabe/ / haberes buenos: noticias buenas / Enfaciando : enfadando / Oyo peshgado: ojo pesado (esp)/ Chapeo: sombrero / Capará: sacrificio hecho para que una desgracia no caiga sobre nosotros (hebr) / Ugurgús: yetatore / Diye una berajá: dije una bendición (hebr) / Aljad:domingo / Barminán : equivale a la expresión Dios mío! (arameo).

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse