Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LENGUA JUDEOESPAÑOLA
Los recuerdos de Kako Cuño
Investigación enviada por nuestra corresponsal en Tucumán: Noemí Brujis

“Soy Jacobo (Kako) Cuño, no sé cuantos años tengo. Mi abuela nació en 1878 y mi abuelo en 1882. Yo nací en 1932 y fui a vivir con mis abuelos antes de tener un año. Así que sumo a mis años, el bagaje sefardí de siglos que ellos trajeron consigo y me legaron.
Fue tan fructífera la relación con mis abuelos, que soy un fiel relator de la cultura y las costumbres sefardíes. Me crié hablando el judezmo y gocé de tener dos madres y dos padres. Con ellos aprendí las primeras palabras en judezmo. Con ellos aprendí los primeros versos en judezmo y los primeros cantos y los primeros dichos en judezmo. Y ya me viene a la cabeza el primer versito que aprendí de mi abuelo:

Amen , Amen, la Torá, laTorá
el iyico la dirá
Con el pan y el kesho
a meldar se va en derecho.
A la ida de meldar
me topí con un Jajam
El jajam me preguntó
ande vas iyo del Dió
a meldar la Ley del Dió
vida larga que te dé el Dió
a tí, a tu padre y a todos los djidiós.



Torá: la Ley escrita
iyico: hijito
kesho: ques
meldar: leer
jajam: que conoce la Torá y coordina el rezo
djidiós: judíos



No olvidaré jamás las reuniones en el patio de casa, y las mujeres, sentadas en ronda; una cantaba, la otra comentaba recuerdos de Izmir y otras contaban alguna conseja mientras las dueñas de casa adulzaban. Los niños jugábamos.
Pasa el tiempo y pienso si todas estas costumbres, se acabaron para siempre: Adulzar, inseñar : el ashugar, las siete candelas, en Rosh Ashana y Kipur pasar las noches anteriores Sukot, hacer los dulces de rosas (condyá) para las parturientas, ya casi no quedan quienes hagan sharope, piñonati, reshas, caisí (damascos), etc.
Mi abuelo nació en Patras, Grecia, y a los 18 años se fue a Izmir, por supuesto hablaba muy bien el griego y el turco porque sino, no conseguía trabajo. Me viene el recuerdo de unos canticos divertidos, un tanto atrevidos, que se cantaban en rondas de muchachos para elegir quienes quedarían para un juego y quienes no. Frases hechas con versos de cierta melodía, que sumaban palabras en griego y en turco a las del judezmo:
Adulzar: servir dulce / enseñar (por enseñar) / ashugar: ajuar / las siete candelas: celebración de nacimiento de una niña judía / Rosh Hashaná: año nuevo hebreo / kipur: día del perdón /

El que se´cho este pedo
Jan Bojor le meta el dedo
la tulumba de jashi Moshon
que se la metan por tapón

Eli meli .chuyucla
Sasa mula piliska
hebras , platas, kindimas
Tras mis push.

Nota de la Redacción:
Invitamos a los lectores a enviarnos el significado de las palabras en djudesmo de estos dos últimos versos. Es un testimonio espléndido y espontáneo, de este hombre que vive en Tucumán y se expresa en el judeoespañol de Esmirna aprendido de sus abuelos; estos versos están en el argot callejero de la época. Puede ser que el texto aquí publicado difiera del original, deformado por los recuerdos lejanos o por el pasaje a texto. En ese caso nos interesa que envíen las versiones que puedan conocerse.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse