Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LITERATURA Y ARTE
MICHEL MOLJO: El epigrafista

Por Isaías Leo Kremer
De prisa Michel Moljo, trata de descifrar rápido esas antiguas inscripciones, que ya ven-drán los marmoleros para llevarse las placas y no habrá otra oportunidad para hacerlo.
Tu reacción fue instantánea, cuando el alcalde de Salónica decidió tomar una parte del antiguo cementerio judío por “razones urbanísticas”; te apuraste a rescatar ese testimonio que arranca de épocas tan antiguas y que nutrieron con sus nombres a tantas familias de hidalgos españoles. He aquí una escritura barroca de la familia Caro que ya nadie lee ¿donde estarán ellos? ¿sabrán que los huesos de sus abuelos se desparraman al viento sin ningún respeto? ¿les importará acaso?
Sin embargo, alguien debe testimoniar y rescatar el valor de nuestro pasado; de repente, bajo una lápida violada encuentras otra que tiene por lo menos dos siglos más de antigüedad ¿y qué hay escrito en ella?, un largo poema en hebreo antiguo, dedicado a un “sofer” (escriba) de nombre Moshé Moljo.¿será un lejano antepasado?. Tomás con sumo cuidado los trozos rotos con el fin de unirlos y poder leer el epitafio en su totalidad, pero solo lees “Al Kidush Hashem” (murió en nombre de D”s).¿Como puede ser que nadie recuerde ni sepa de esto? ¿O es que de aquí a unos años también olvidaremos la tragedia actual? ¿es posible o no? ¿Qué te lleva a rescatar epitafios de nuestros antepasados? Quizás el párrafo de Isaías 43:12: «Ustedes son mis testigos y yo soy D”s» o la interpretación del Midrásh Tehilim «Si tú eres mi testigo yo soy D”s, pero si de-jaras de serlo, dejo yo de ser D”s».
Servirá de algo que rescates testimonios de figuras tan antiguas?¿quién lo valorará? Sin embargo, sigues con tu labor, ejercitando esa memoria que actúa fusionando presente y pasado, para cons-tituir un puente al futuro. En medio de las irreverentes topadoras y de marmoleros ladrones que se ríen de tu labor bajo el frío cielo invernal, tratas de rescatar el mensaje de la familia Shabetai que tres siglos atrás formó parte de los “sabetianos” y sigues luego con los Donne (conversos al Is-lam), que cuando pudieron retornaron a las fuentes judaicas; aquí están los mensajes en sus vie-jas lápidas para reconocimiento de los que vendrán, pero ahora se destruyen todas, las usarán para adornos de casas o para atrios de iglesias.¿Donde leerán en el futuro los miembros de las familias Berakha, Benveniste, Castro,etc., sobre la gloria de sus padres? Creerán que tienen raí-ces en la nada, pues nadie les informará sobre el honor, heroísmo y/o sabiduría de sus antepasa-dos.
Hoy se te presentó un personaje siniestro, el Dr.Mersch, que pregunta con gran conocimiento sobre escrituras antiguas en hebreo y las requisa todas para un desconocido “comando Rosenberg”; creíste que dada su formación, era un erudito bien intencionado hasta que descubriste su objetivo. El comando Rosenberg buscaba escrituras hebreas para atesorarlas, pues tendrían gran valor de colección o museo, cuando no quedaran restos de judíos sobre la tierra; fue por eso que comenzaste una loca carrera para ocultar escritos antes de que el comando se posesionara de ellos.
Fue una epopeya rescatar testimonios y libros de la judería de Salónica, Demótica, Cavala, Atenas y tantas otras comunidades judías, y tratar de ocultarlos de los italianos, alemanes, griegos y turcos, pues en nadie se podía confiar; mucho se ha perdido, pero gran parte lo has conservado aún a riesgo de tu vida en más de una ocasión.
Los “veedores” alemanes se ríen de tu perseverancia, saben que destruirán todo lo judío, ellos no pueden comprender que nosotros no tenemos estatuas, ni avenidas, ni arcos de triunfo en ningún lugar del mundo para recordar a los héroes judíos; solo tenemos las tristes lápidas , en las que testimoniamos el paso por la vida de nuestros amados padres y hasta eso pretenden arra-sarlo, para que no tengamos pasado, para que seamos Luft mentchen (hombres de aire), sin anclaje en el pasado y sin proyectos de futuro; es su manera de “negarnos”, no podrían comprender que nuestro pasado y nuestra historia están escritos en los genes de cada uno de nosotros y se manifestarán mientras haya un judío sobre la faz de la tierra.
Por fin , en septiembre de 1943, se implantan en Salónica las “leyes raciales” y mientras copias apurado los epitafios más relevantes, tus queridos judíos salonicenses son arriados en los trenes rumbo a Alemania y a la muerte. Descreído de los alemanes, emprendes la fuga hacia las monta-ñas de Pelión, pero debes llevar mulas para cargar todos tus manuscritos, a pesar de ello, no los abandonas, excepto a algunos que escondes en cuevas, con la idea de rescatarlos cuando termi-ne esta horrible guerra, pero ¿podrás volver? y si no lo haces ¿quien los retomará para su estu-dio?
Se pueblan tus noches con las imaginarias figuras de tantos hombres sobresalientes a quienes solo conoces por sus epitafios; no quieres defraudarlos y asumes como un compromiso de honor, el rescatar su recuerdo para hacerlo llegar a sus descendientes; puede que a las fami-lias Perajia, Castro ó Medina del Campo, no les inquiete saber sobre su historia, pero tú te encar-garás de que les llegue un testimonio de sus ancestros donde quiera que esta guerra los despa-rrame, sea en Europa, Asia o América, tendrán la posibilidad de reencontrarse con la historia, que alguna vez protagonizaron sus abuelos, venidos a esta tierra griega desde Sefarad.
Los partisanos griegos te apresaron en sus montañas y al ver tus manuscritos en lenguaje extraño, pensaron que eran códigos de guerra y que tú eras un espía alemán, suerte que entre ellos había un guerrillero judío, porque de lo contrario hubieses perecido. Cuando el jefe partisano preguntó el por qué de tu interés en los muertos, contestaste con el versículo 30:19 del Deutero-nomio “Convoco a cielo y tierra a testimoniar contra ti en este día, ante ti están la vida y la muerte, bendición y maldición, por lo tanto elige la vida para que tus hijos puedan vivir” y agregaste “elijo el ejemplo de vida de aquellos que nos precedieron, pues eso los salva de la muerte total y toda esta barbarie que nos rodea ¡es muerte! , no puedo elegirla ni loarla, por lo tanto, como no puedo com-batir matando, pues el hacerlo es contrario a mi fe, la combato rescatando el ejemplo de hermosas vidas que verdaderamente hicieron honor al nombre de D”s ” .
Fueron muchos los años en los que debiste vagar por las montañas con tus manuscritos, pero lograste salvar a buena parte de ellos, mientras las lápidas de Salónica
con sus inscripciones se usaban para carreteras y los habitantes de la ciudad perecían en Alemania.
Por fin terminó la guerra, en Grecia ninguna población judía quedó indemne, cuatro siglos de historia hebrea se habían borrado para siempre, no quedaron templos ni libros de Toráh, ni judíos para leerla; los pocos que regresaron, no hallaron ni sus casas ni el lugar de reposo de sus padres, de donde hasta los huesos se habían desparramado. En ese momento, M..Moljo, apare-ciste como prenda de unión, con tus viejos manuscritos y recuerdos, para hacer saber que debe haber una continuidad judía, acorde con los méritos de nuestros antecesores; alrededor tuyo se reunió la judería y con tus escritos armaste un Sefer Toráh y te sentiste bien cuando nuevamente tuviste un talmid (alumno) para enseñarle el Alef-Bet de nuestro idioma.
Esta es una pequeña reseña sobre la figura de Michel Moljo, quien en 1950, dolorido por la devastación de toda la comunidad judía de Grecia, se embarcó hacia Buenos Aires para hacerse cargo de la conducción del templo SHALOM.
En la Argentina honró su puesto y su trabajo hasta que falleció en 1955; como alcancé a conocerlo en su vejez, creí que correspondía relatar su vida (o parte de ella). para aquellos que a pesar de vivir en Buenos Aires, ignoran el accionar de esta personalidad. Así como él rescató para la vida el recuerdo de tantos notables, considero un deber moral hacer lo propio con su memoria.

(*) El autor, Isaías Leo Kremer, es ingeniero agrónomo, vive en el campo la mayor parte del tiempo, y es un prolífico escritor con numerosas publicaciones entre las cuales se cuentan: Evocaciones . Milonga de independencia. Gauchadas y mitzves. De cada pueblo un paisano. Mateando bajo el parral. Su relato tiene la hermosa combinación de la rica tradición argentina y lo testimonial de la historia de los sefaradíes.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse