Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ARTE Y LITERATURA
La Inquisición de la Lengua (CUENTO)

Por Alberto Benchouam
saludoso@yahoo.com.ar
A medida que anochecía, las luces del Gran Recinto aumentaban de intensidad en forma gradual. Unos focos resaltaban la figura del hombre vestido de gris, que recostado en un sillón giratorio, pulsaba un artefacto de metal y cuya mirada estaba fija en la bóveda de cristal. Estaba solo y por momentos se balanceaba y movía los labios, como si rezara, pero se interrumpía al sentir las preguntas en las yemas de los dedos.

Por fin envió un mensaje, calculando el tiempo que le quedaba:
”Me declaro culpable. Sé que esta actitud me da el derecho a que mi cuerpo se desintegre sin ser torturado, luego de mi confesión. Estoy protegido por los principios de equidad, verdad y organización basados en nuestro Dogma, instaurado bajo el lema: Un planeta, una ley, una lengua y me he programado, otro derecho inalienable, para morir en este satélite antes de veintiséis minutos. .La honestidad me obliga a comunicarles que ya he borrado partes de mi mente, datos a los que no podrán acceder, pero les prometo sinceridad en toda la información, accesible todavía. Es obvio que ustedes podrán comprobar el nivel de compromiso, la mentira u ocultamiento no me serviría de nada.

Utilizaré en mi confesión el viejo uso horario y un idioma muerto: El castellano, uno de los cinco que existían en La Tierra, al momento de la Unión Definitiva. Aunque en realidad sé que he sido convocado aquí para inquirirme sobre el judeoespañol, desaparecido siglos atrás, que no utilizo en mi declaración, llamado por las comunidades de los sitios dónde se lo utilizaba, con diversos nombres, pero no quiero caer en reiteraciones y lugares comunes, ustedes luego procesaran mi discurso y sabrán todo al respecto.

No puedo negar que siempre me interesó el proceso de la desaparición, lento pero constante, de las lenguas, el paulatino reemplazo por otras consideradas de mayor jerarquía, el desinterés gradual, la falta de difusión de las más débiles, la adhesión a las modas de la gente que las parlaban y la indiferencia de las figuras de autoridad al respecto. No deseo faltar a la verdad: en el momento de la prohibición sólo existían cinco idiomas, los miles que se escucharon y escribieron en La Tierra habían desaparecido, de a poco.

No emitiré mi opinión sobre ello, soy conciente de los progresos universales logrados por la Unión Definitiva, la lucha contra el mundo antiguo debió ser severa, la resistencia de los tozudos y nostálgicos cuentan que fue feroz, pero ayudaron mucho las estrategias del Tribunal de Premios y Castigos al Consumo y la excelente difusión masiva del mito de la Torre de Babel, resaltando la pérdida de tiempo que significaba aprender y enseñar los diferentes lenguajes y la energía desperdiciada, que se podía aplicar a los adelantos técnicos. No me reconozco culpable de herejía política.

Bien, me quedan catorce minutos .Lamentablemente, una mañana alguien me animó a entrar en la biblioteca virtual del mundo antiguo. Todavía estaba permitido hacerlo. Hace unos ciento cincuenta años, reinaba una gran anarquía en nuestro planeta, lo que impedía severos controles sobre áreas fundamentales. Di por casualidad con la palabra ladino, busqué palabras semejantes y apareció el judeoespañol. En resumen, confieso que me enamoré al instante. Tuve acceso a todo un mundo desconocido por mí: palabricas, dichos, cuentos, conseyas, historias, comidas, adagios y refranes, hasta canciones, o sea manifestaciones sonoras que en el mundo antiguo emitían las personas con sus gargantas.

Como hasta hace cien años estaba también permitido aprender la lengua madre junto a la universal, y la mía era el castellano, me resultó sencillo hacerlo, aunque reconozco haber incorporado una tercera, actitud ilegal. Además, en ella existían términos en francés y accionando el traductor instantáneo de mi cerebro, lo adquirí con un vocablo, que disparó todo el diccionario y el modo de uso.

Pero, obsesionado por el judeoespañol, dediqué años a leer todos los libros, revistas, publicaciones, testimonios, videos, grabaciones y tópicos sobre el tema. Logré no ser detectado inmediatamente, pues a comienzos del siglo veintiuno ya sólo quedaba un puñado de hablantes, descendientes de expulsados de un país, o sea de una vieja división política, por problemas religiosos y que se diseminaron por otras regiones.

Además, comencé a comprender que cada lengua representaba una concepción del mundo y mediante su léxico, gramática, sintaxis y metáforas lo organizaba a su modo. Después de la guerra, cuando llegó la veda y destrucción de documentos de las cinco que quedaban, asistí perplejo a la interdicción de las bibliotecas virtuales y a las quejas de determinados grupos que fueron desarticulados, pues acepto que la lengua universal es más rica y expresiva que las desaparecidas, aunque, a veces...

En ese momento, de envíos piratas a la mente, recibí la traducción al francés de dos libros: Fahrenheit 451, de Bradbury y 1984, de Orwel. Eso fue mi perdición, no sólo influyeron sobre mi pensamiento, sino que fui localizado casi de inmediato y conducido ante este Tribunal. Del judeoespañol, lengua muerta hacía siglos, no se habían establecido mecanismos de control de entrada precisos, pero las cinco que quedaban no tenían posibilidad de no ser interceptadas. Pero no hice nada en contra de mi deseo de saber.

Me quedan cuatro minutos, el último es de gracia, palabra vieja, según está establecido en la Ley Única. Me impresionaron esas lecturas y antes dije casi de inmediato, porque tuve tiempo para transmitir todos mis conocimientos de judeoespañol, a una decena de personas a las que no conozco, nunca pedí autorización para verlas para que ustedes no logren descifrar sus nombres, perdón, sus códigos y residencias, ya sea en La Tierra, los satélites o colonias. No puedo prever o conjeturar qué harán ellas, pero les comunico, sé que si no digo toda la verdad mi desintegración puede impedirse, les aviso con sumo placer que he eliminado esos datos de la información que posee mi cerebro.

Bueno, presiento que de no terminar de esta manera, sería citado por el Tribunal de Emociones y Sentimientos Perniciosos y por el de la Inútil Memoria, dependientes, al igual que éste, del Departamento del Pasado. Nada nuevo podría agregar a esta declaración. Mi último minuto lo utilizaré para descansar, mirando las estrellas.
POXPX, período 147 de la U.D.


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse