Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
Lengua Judeoespañola
APRONTOS DE ROSHANA

Por Graciela Tevah de Ryba
lygryba@arnet.com.ar
Ayegando a los dyas de Roshaná kalía ver a las musheres del kuartier aprontando las kazas, sakando tapetes, abashando i lavando kurtinas, kapleando kolchas, sakando las kupas i platos del trinchante para esponsharlos i tener todo aprontado para Mué .
En el sharshí los ombres kaminaban merkando las mueses, la almendra blanka, vedruras i todo lo de menester para kuzinar .
Má, kero detenerme un momentiko i kontarvos lo ke ainda tengo en el meoio i viví en mi chitkés .
Ayegando a estos dyas de mué, mi madre en ganeden k´esté, tenía aprontado el dulse de membriyo en el pailón para kortarlo en rombos i servirlo en la tavlá de dulse ,kalía verla machakando las mueses para la baklavá i los mostachudos, sakando la kashka de la almendra para los mogadós,ainda tengo la golor i la savor de akeyo, todo era guadrado en pailones tapados kon los tapunikos limpios ke mosotros los chikitikos, kuando pudíamos i nadie mos veía lo alevantavamos metiendo mano i gostando de estas dulzuras. Yo le demandí mirikiosa a mi madre porké se tapavan las dulzurias? me respondió “por modo de la umedá “
Pero el dia antes de Mué la golor del porro i prasí de las tortiyas, endjinaras, fongos i boios perfumavan los kurtijos i el kuartier arreviviendo la alegría de esos dyas .
La famiya entera venía a komer la notche de Roshaná, endjuntos mos asentábamos en derredor de la mesa, babas, papús, padres, ermanos, tyos i primos, antes de ampezar a komer alevantábamos las kupas diziendo: Anyada buena sin mankura de ninguno, kada anyo miyorado. Ansina kon alegría pasaban los dyas asta Kipur, kostumbre era vishitar amigos i vizinos ke mos iban endulzando kon lo bueno ke las musheres kuzinavan.
El dya antes de empezar Kipur, mi madre iba a la kilá a etchar alzete, asendiendo una kandela por kada alma de los ke ya no estaban kon mosotros. Kuando avoltaba a la kaza mos aprontábamos para tomar tanit.
Al dya de Kipur la djuventú mos reuniamos para la ora del mediodía en la porta del Sentro Sefaradi, salíamos a kaminar por las kalejas asta la tadre i endjuntos ibamos a la kilá de la kaleja Kamargo. Kalía de ver la diente, los ombres abasho kon los talés i libros meldando i saludando, i mosotras enrriva saludando a mujeres ke en meses no mos topávamos, demandavamos por la salú i vida de kada una i una, kasi dinguna sabia meldar, dunke muncho mos plazía oir el kante del jazán David Eliécer. Kuando sintíamos “El Norá Alilá”, no mankava muncho para el shofar, ke mos emosionaba caendo lagrimás ke moshavan muestras karas, arogando ke nadie manke i tener salú en el anyo.
Entre besos, abrazos, bendisiones i deseos de una aniada buena kon vida i salú kumplida, avoltábamos a muestras kasas a kortar tanit, diziendo kuanto mos molestó el meoio ese dya. Arogo al Dió para este Mué, ke mi rekodro yeno de karinyo vos akompanie las fiestas kon vida, salú i alegría.
Anyada buena para todos vozotros

Kalía: había que / kapleando: cociendo sábanas a las cobijas / esponsharlos: pasarles la esponja / Mué: fiestas / sharshí: mercado / meoio: cerebro / en ganeden k´esté: en el cielo se encuentre / tavlá: bandeja / baklavá-mostachudos-mogadós: diferentes dulces típicos / pailones: ollas / por modo de..: por causa de… / prasi-porro-endjinara-fongos-boios: comidas típicas / babás: ancianas, abuelas / papús: ancianos, abuelos / kilá: kehilá, sinagoga / alzete: aceite / asendiendo: encendiendo / Tanit: ayuno / talés: mantos litúrgicos / meldando: leyendo / dunke: aunque / jazán: cantor de sinagoga / manke: falte / arogo: ruego.



 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse