Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ARTE Y LITERATURA
Profesor de castellano

Por Alberto Benchouam
saludoso@yahoo.com.ar
¿Yo? Yo se más que esos leños que agora tienen negocios como lo bueno del mundo y se dan en bayo y saltan en alto, fui una persona muy nombrada en Evropa. Tu me invitas con un yogurt y te enteras de muy mucho ¿sabes dónde viví?, en la Almania antes de la guerra, en Berlín, en Zurich, en Hamburgo y en Viena.
Pero – dije - son países diferentes.
Don Nissim se disponía a acomodarse y dejaba los paquetes en la silla apoyada sobre la vidriera del bar La Pura.
¡Cualo van a ser distintos! No te miran a la cara, rubios. Grandotes de este boi (hizo un gesto con el brazo en alto), sin gracia y secos y el que no sabe como se yo, no entra ni sale de la conversación, de ellos al cielo, manca un dedo.
Pero como conozco más de setenta países y de quince lenguas, no hay pajaró que se me escape. Bueno - accedí - tome lo que desee.
Y algo para entretener el garón – manteca, queso, pan. Pescado acá no hay, por eso no pido porque tu sabes que el pan es enemigo del pescado salado, uno se termina siempre primero que el otro.
La gente que llegaba, al verme sentado con él, se alejaba hacia otras mesas. Hay que reconocer que el hombre hablaba muy fuerte y por momentos se le escapaba la saliva de los labios. Al notar el vacío que le hacían algunos, explicó:
- Dicen que soy bamiadjí - ellos son envidiosos, no vivieron los desmazalados y con su pan que se lo coman; garzón! traiga vainillas y otros pizicos de queso más duros y más pan fresco, que éste parece del tiempo en que el turco se peleaba con el grego.
- Ya no podía arrepentirme, abrí mi cuaderno, empecé a anotar y encendí mi grabador, pero el hombre me lo hizo apagar inmediatamente. - Para que queres esas babayadas? Si te olvidas mañana te cuento otra vez, qué otro hecho tenemos?
Me sentía desbordado por mi interlocutor, y decidí apurar la entrevista. - ¿Dónde nació, Don Nissim?
- En Esmirna, pero cuando me tocó ser soldado me escapí a Italia y de ahí a España, donde aprendí las palabritas modernas, que no las estó usando mucho ahora porque me gusta el djudesmo y de ahí a Almania, en barco.
- ¿En barco?, ¿y cuántos años tiene ahora?
- Cincuenta, si, cincuenta, sin cuenta, sin cuenta, ja, ja, ja.
- Bueno - trataba de apresurarme - ¿y de qué trabajaba en los países germanos?
- En los lugares rusos, germanos, alemanes, teutones, laboraba de profesor de castellano. Enseñaba nuestra lengua a personas muy famosas, muy alabadas, grandes banqueros, médicos, industriales, científicos. Todos querían que yo les diera clases, salvo algunos meshés, la mayoría en un año podían hasta leer libros en muestra lengua, les enseñaba la muestra, por lo hermosa; y la que ahora se habla en España y no había quien no quedara conforme. En ese momento paso un papú y me dijo por lo bajo: - Mira que te va a echar bamias, eso sí, va a encashar bastante, a dos carrillos.
Traté de no escucharlo y le pregunté a Don Nissim Valencí:
- ¿Y a Sigmund Freud, lo conoció ?.
El viejo hizo un gesto entre el pulgar y el índice.
Con Freud éramos carne y uña, muy inteligente, anteojos gruesos, muy fino él, usaba siempre chapeo inglés y trajes de muy buen corte Me llevaba a comer con su mishpajá, horas tomando café y disfrutando masas de crema, y darshando en italiano, en francés, en inglés y después en español, aprendió rápido porque era muy buen alumno.
Y - le pregunté - ¿sin gramática, sin diccionarios?
- ¿Para qué esas babayadas, tú no me conoces?, hablaba tan bien, cómo que te estoy viendo con estos anteojos.
- Bueno, me cuesta creerlo – dije- pero parece que gracias a usted Freud leía a Cervantes en su idioma original y a Quevedo, y pudo supervisar sus propias obras y dio conferencias en ese idioma y yo sabía que Freud tenía en un círculo de Viena una amiga sefaradí a la que consultaba expresiones, y que un día entero caminó con Salvador Dalí conversando, pero de usted, señor Nissim...
- Ya te dije, ahora si quieres, por tu salud, dile al chico que me lustre los zapatos, mira jal que están, y pidelé al mozo otra leche, y me contaba secretos, con la mujer no se llevaba bien, no era linda la pobre.
- Mire – dije - no tengo más dinero, pero usted es la única persona que conozco que vio a Freud. Y ahora caminará por el barrio, verá los colectivos que van para Chacarita. El hombre me miró fijo con sus ojitos grises, gordo, de uñas comidas, se ajustó el nudo de su corbata azul, que parecía un corazón que oscilaba entre los bordes del cuello deshilachado de su camisa.
- ¿Me puede contar algo más?, ¿conoció a psicólogos sefaradíes, como Levy Moreno, por ejemplo?
- ¿A quen no vide yo?, a Mendes France, a De Gaulle, a Franco, a Chevallier.
- Una mañana, con Freud, caminamos junto al Sena, practicando los dichos.
- Será junto al Danubio- corregí.
- ¿Sabes cuántos años tengo yo? Cincuenta, sin cuenta, ja, ja, la memoria hijico, pero después vino la mujer, y le enseñé a hacer travadicos, porque a veces le llevaba alguno envuelto a Freud y a él le gustaban muy mucho, y mira que no te vo a decir una mentira.
- Bueno, no sabe cuanto le agradezco la entrevista, ¿hay algo más que me quiera decir?
- Freud fue una luminaria, uno de los más grandes judíos de la historia, creó una...
Sí, parte de razón tienes, pero me mostraba papelitos, dibujitos, números y también hizo muncho negro, escribía, pensaba todo el día, se le volaban los pelos, pero sin embargo sin lo muncho y bueno que sabía, sin su gran cabeza cuando fue a vivir a Norteamérica, quizás no se hubiera inventado la bomba atómica.

Leño: cabeza dura / dar en bayo y saltar en alto, expresión despectiva por ignorante / La Pura: bar muy conocido en el barrio de Villa Crespo (Buenos Aires) frecuentado por sefardíes / muy mucho: usado para resaltar una cantidad grande / boi: tamaño / de ellos al cielo, manca un dedo: expresión de vanidosos / garón: garganta / desmazalado: sin suerte / babayadas: pavadas / hecho: entretenimiento u ocupación / meshé: cabezadura / bamias: mentiras / bamiadjí: mentiroso (que dice bamias) / jal: estado / encashar: comer en sentido exagerado / djudesmo: judeoespañol / laborar: trabajar / pisico: pedacito / mishpajá: familia / darshar: conversar sin prisa / papú: anciano / chapeo:sombrero / Por tu salud: expresión, en forma de juramento para que el interlocutor crea lo que está escuchando / vide: vi / trabadico: dulce sefardí en forma de pequeña empanada / muncho negro: mucho daño / lo mucho y bueno :de todo /

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse