Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ARTE Y LITERATURA
Palabricas oportunas

Por Aberto Benchouam
Se sentó en la cama, sobre la colcha azul bordada con arabescos que desde hacía tres días, había desdoblado sacándola del baúl donde guardaba casi todo el ajuar traído de Turquía y empezado a confeccionar desde sus ocho años. Trataba de buscar una posición cómoda. La cabeza apoyada sobre la pared descascarada hacia los bordes, fresca en ese enero uruguayo. Los pies, por fin libres de las medias oscuras, se balanceaban sin poder llegar al suelo; una de sus manos aferraba un caño del espaldar de bronce, mientras que con la otra jugaba con su gruesa cadena de oro, en la que brillaban cinco libras esterlinas engarzadas, oculta la mayor parte del día bajo su ropa.
Menos de un mes en ese país y la ilusión ya había dado lugar a la desesperanza. Con un movimiento brusco se calzó las chinelas y se acercó a la ventana. La luz del velador reflejaba el interior de la habitación y más allá de los árboles de la calle Duranzo no se divisaba otra cosa que el cielo encapotado, más claro en los bordes que anunciaban la cercanía del amanecer. Como todo los días, siguió recordando su jal, hasta que un nudo cerca del estómago, o en la boca del alma, según decía, la llevó a prepararse el café en su calentador de kerosén antes de las cinco de la mañana, aunque faltaban horas para que sonara la sirena de la fábrica donde trabajaba desde el lunes último.
Tenía que pensar lo que haría. Esa tarde, antes del comienzo del sábado debía tomar la decisión, dado que su suerte, evidentemente, no la había favorecido en ese viaje.
- Sultana, llegó letra de mi sobrino de la América - le dijo madame Bulikse - está haciendo buenas parás y penso que es la ventura tuya, dame un retrato que te ´stó viendo una janúm. A lo pronto, sé que tienes diez dedos, diez marafets.
Y así empezó todo. Su opción era irse de esa pequeña ciudad de la Tracia y buscar su mazal, o quedarse y trabajar ”por un comer”, dado que los hombres habían sido llevados a l´askierlik, aunque la mayoría de los judíos lograron emigrar.
Evocaba Sultana, en esa alba brumosa, no sólo las dudas y los problemas, sino las emociones hasta que, empujada por su familia y amigas, abordó el tren que la llevó a Estambul y por fin el gran barco que cruzó el océano, acompañada por un matrimonio que la hacía reír con sus cuentos e historias. Al llegar al puerto de Montevideo, el hombre que la esperaba no la recibió con flores. Ni siquiera se parecía al de la fotografía que ella había mirado cientos de veces y que seguramente había sido tomada hacía bastantes años. Sin embargo, como había prometido en las cartas, la llevó a la casa de unos parientes para alojarla y al otro día la pasó a buscar que conociera la cuidad y para arreglar la fecha de casamiento, como lo manda el Dió, y también para buscar un lugar adecuado dónde instalarse.
Pero el segundo encuentro no fue mejor que el de la llegada. No se sentía a gusto con él ni lograba una conversación agradable, y tampoco la atraía un cuerpo demasiado gordo que transpiraba y un rostro que hacía gestos que ella consideraba groseros. Pasó una semana y su arrepentimiento por haber viajado aumentaba. Entonces, con una valentía inusual para la época, buscó un hotel y se mudó, llevándose todas sus pertenencias y dejando un papel explicando lo que sentía. Al poco tiempo, más tranquila y segura, se acercó a un comercio de un conocido de Turquía y pudo conseguir trabajo de obrera, cosiendo o bordando las terminaciones de manteles y sábanas.
Pero, Sultana no había llegado a la América para estar sola en una pieza y esa noche, despierta y acomodándose de mil maneras en su cama de bronce, pudo decidir que por fin vendería sus oros para comprar un pasaje a Turquía, aunque tuviera que soportar las burlas y reproches de sus conocidos. Entonces, ya con el alma más serena, escuchó el pregón del lechero y los cantos de los pajaritos que anidaban en los altos de la calle Duranzo, la angustia mas fuerte había pasado, ahora dormiría unas horas antes de ir a la fábrica para cobrar lo que le correspondía. Pero esta es una historia real y por tanto es muy posible una entrada en lo maravilloso. Antes de acostarse, apoyó la cabeza cerca de la ventana abierta y desde la pieza contigua unos murmullos aumentaron y se convirtieron en voces.
- Ayde, apuraté, menea las pachas, mos iremos a la mar, Atlántida, antes que no quede, menéa, a durmir vinimos? Ayde, vo a ir a dicir que mos den café y leche.

Sultana se acercó y las palabricas llegaron más fuerte, y comenzó sin advertirlo un llanto silencioso y de alegría, sus ojos vieron la tierra en que nació, sus oídos la escucharon, su nariz la olió y por supuesto, todo su cuerpo logró tocarla.
- Ayde bodoque, paylabán, me va a ir sola a darme baños en la mar.
La mujer de nuestra historia tomó un bolso, guardó un traje de baño de los años veinte, otras pocas cosas y bajó corriendo al comedor. Al rato, se sentaron los de la habitación de donde llegaron las oportunas palabricas, una judía que vivía en Buenos Aires, con su hijo argentino, excelente príncipe que no solo se enamoró de Sultana al oírle referir su aventura antes de llegar a Atlántida, y que no se transformó en sapo, la trajo a este país, la desposó con una gran fiesta viviendo después ricos y felices. Por último aseguró mi informante, y sabemos que muchas veces cuentan lo que les conviene, el collar de su abuela está bien guardado en la caja de seguridad de un banco, logrando salvarse por segunda vez, en la crisis financiera del año dos mil uno.

Letra: carta / Jal: problema grande / Paras: dinero / Janum: mujer bella, generalmente rolliza / Mazal: suerte / Marafets: maravillas / Dió: Dios / Bodoque, paylaban: insulto por haragán o tonto / Menea las panchas: mueve las piernas / L´askierlik: servicio militar turco, largo y peligroso por las guerras. / Ayde!: exclamación turca.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse