Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
TESTIMONIOS SEFARADÍES
El mogadó

Por Israel bar Yehuda
Una episoda de mi chiquez consernando las viyitas entre las famias en las fiestas
Las famias de mis parientes, mis tios y tias y otras famias serkanas, todos morávamos en el mizmo barrio en Izmir. Siempre ivamos a pie y no era menester de viayar con el otobus o el tram. En estas ocaziones viyitavamos a la tant Diamante, una ermana de mi madre. Eia tenia un talento grande, de aser mogados de almendra, que aqui los yamamos, martzipan. Este material se azia como una masa. Mi tia los formava como rombos. La tant Diamante ia savia ke a mi me gustava muncho esta dulceria. Siempre, quando iva a vijitarla o kuando mi mama me mandava ande eya por un achaquez, me dizia: "na Israeliko te apronti mogado ke te agrada” . Sigun las instrucsiones de mi mama yo devia refusar a lo menos doz vezes y dizirle. "no gracias". Solo en la tresera vez que me proposaria pudia tomarlo. Ma ¿kualo se puede azer kuando la tante Diamante, me proposava solamente dos vezes?. En este causo, io tornava a casa sin la savor del mogado de almendra en mi paladar. Ansi tambien dizde mi chikez, para mí, martzipan tiene una savor de Gan Eden.(¿Paladar=Paradiso?)


Israel bar Yehuda Este testimonio enviado por Israel bar Yehuda desde Israel, se transcribe exactamente como fue redactado por su autor.
Famias: familias / Morávamos: vivíamos / Tram: tranvía / Tant: tía / Mogados de almendra: dulce típico sefaradí / Martzipan: mazapán / Apronti: preparé / Refusar: rechazar / Propasaría: propondría / Gan Eden: paraíso (en hebreo).


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse