Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Bendiciones y buenos deseos

Por Luis León
Los sefaradíes incorporaban en su conversación diaria, bendiciones y buenos deseos. Las creencias comunitarias incluían el temor al ainaraj, el mal de ojo producido por el “oyo pesgado” del ugursús (1) quien voluntaria o involuntariamente dañaba a quien era objeto de su envidia. Por eso hay talismanes (kemeá) de forma variada y muchas frases para aleyar cualquier modo de mal. Analizando el judeo-español y sus expresiones, es fácil darse cuenta que el sefaradí asignó a las palabras un valor equivalente al de los hechos reales, por lo tanto cuando se hablaba de desgracias era necesario alejarlas del medio en que se estaba, para que no llegaran a afectar a los presentes:

• Leyos de akí (lejos de acá)
• Todo modo de mal al dip de la mar echado (todo modo de mal, al fondo del mar echado)
• El Dió ke no mos traiga (que Dios no nos traiga)
• Ke no seas asemejado (que no seas asemejado)
y varias frases más, con diferentes variantes, dan al djidió la batería necesaria para defenderse y proteger a los suyos de este tipo de peligro. Cuando el sujeto era ideoso (2), la situación de protección contra el ainaraj se exacerbaba, recurriendo constantemente a estas frases.

Cuando se habla de bendiciones, de alguna manera se está pensando también en la desgracia. Se bendice con el propósito de “proteger” a los seres queridos, deseándoles caminos de leche y miel. Sin intentar un análisis de la necesidad o costumbre de recurrir a las bendiciones, es interesante conocerlas. Hay para cualquier circunstancia de la vida, en estos ejemplos veremos algunas variantes empleadas comúnmente:
• Berajá y salú ke se te aga (Bendición y salud que se te haga), deseando algo equivalente a “buen provecho”
• Kon salú ke lo oigas (con salud que lo oigas)
• Munchos i buenos (muchos y buenos), deseos para cuando se cumplía años
• Siempre en fiestas (siempre en fiestas), cuando gozaban de encontrarse reunidos con familiares y amigos.
• Aslajá i berajá (suerte y bendición)
• Salú i vida ke te de el Dió (salud y vida que te de Dios)
Algunas bendiciones se referían a ocasiones precisas:
• Eskapamiento bueno (alumbramiento bueno), buenos augurios para una parturienta cercana a dar a luz.
• Paridura de iyo (nacimiento del hijo), buenos deseos de fertilidad. Se decía a una mujer en el momento del casamiento.
• Novia ke te vea (novia que te vea). Cuando alguien se encontraba con gente conocida que estaba con su hija joven, este era el tipo de despedida, sabiendo que el casar a una hija era una preocupación constante.
• Bivas, kreskas, puyes i enfloreskas i para buen djidió ke te engrandeskas (vivas, crezcas, te unas y florezcas y para buen judío que te engrandezcas). Una bendición de gran longitud, donde los deseos se hacen extensivos a muchos años.

Otras expresiones extienden los buenos deseos a situaciones más generales que en los casos anteriores, como en el siguiente ejemplo:

• Oras buenas en los sielos i en la tierra (Buenas horas haya en el cielo y en la tierra) Se pronuncia al escuchar una gran desgracia, como ruego para que no llegue hasta nosotros.
Aunque no sea posible identificarlo, cada frase surge de la necesidad de cubrir miedos, entregar tranquilidad o desear que cierta situación no afecte a un ser querido. Un ejemplo de esto es:
• Kavés alegres (cafés alegres)
Es una frase de uso muy frecuente y se la escuchará cada vez que en la casa de un sefaradí se sirva café, infaltable en un hogar originario de medio Oriente. Cavés Alegres, busca diferenciar el café servido en visitas y fiestas, del café amargo de los velorios. Por eso se acompaña con dulce y es una suerte de brindis, por encontrase en situaciones gratas.
Todas estas bendiciones tienen directa o indirectamente que ver con Dios, fuente de protección de los djidiós. Cada acción importante a encarar, hacía necesaria la frase: Kon el nombre del Dió (con el nombre de Dios)

• El Dió te avilumbre (Dios te alumbre)
• Emprimero el Dió (primero Dios)
• Muncho i bueno ke te de el Dió (mucho y bueno que te de Dios)
También en ocasiones se recurría al profeta Elías, a quien se pedía protección:
• Eliao Naví ke te akompanye (El profeta Elías te acompañe)
Para las grandes fiestas, las bendiciones se repetían sin cesar en los encuentros callejeros entre familias o en las visitas de parientes y amigos. Era la oportunidad de desear todo el bien posible, en momento de hacer nuevos proyectos mientras se encontraban rodeados de dulces y sabrosas comidas de Roshaná. En los días posteriores al año nuevo judío se escuchaba:
• El Dió te anote en livros de vida
Se pedía a Dios por todos, para que no nos olvide durante aquellos precisos días en que debía inscribirnos en el Gran Libro. Y luego el tradicional :
• Anyada buena (año nuevo), pronunciado a cavó de moé (3) o también:
• Anyio miyorado (año mejorado)
Los sefaradíes también incorporaban bendiciones en hebreo, sobretodo en estas fiestas.
• Moadim simjá (fiestas alegres)
Y el tradicional:
• Leshaná tová (año bueno)

(1) persona de ojo pesado (oyo pesgado) / ( (2) supersticioso / (3) con motivo de las fiestas.


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse