Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
HISTORIA Y TRADICIONES SEFARADÍES
El cantar de los djidiós

Por José Mantel
A principios de los años sesenta, “cayó” a mis manos un LP de Gloria Levy con canciones sefaradíes. primero me causó sorpresa el hecho que lo que cantaban mis padres fuera objeto de un disco y que se vendiera. Después despertó en mí, el deseo de conocer un poco más de ese folklore ancestral. Unos años después, Dina Roth incursionó en ese género.
Luego, la gran cantante y musicóloga Eleonora Noga Alberti y su inconmensurable tarea investigativa, me hizo comprender que en la memoria de mis contemporáneos, guardábamos un tesoro que se podía volatilizar.
Lamentablemente para esa época yo ya había perdido mi fuente informativa y formativa de nuestra cultura, mi padre.
A excepción de Ioram Gaon, todas las que cultivaban nuestro cancionero eran mujeres, como la recordada Djoia o Fortuna Safdie, entre otras. Esto dio lugar a un equívoco, suponer que el canto sefaradí era sólo interpretado por el género femenino y que los hombres cantaban en turco.
Estas coplas que siguen, seguramente retazos de canciones, las escuché de labios de mi padre y algún amigo, como el inolvidable José Altaleff,

Algunas podían ser dramáticas
“Mi padre es vieyo
flaco y sin fuerza
con un palico
va caminando...”

Otras eran líricas
“Yo quería ser
patrón de una huerta
arrancar la flor
ponerm ´en la cabeza...”

Había algunas cómicas

“ La tiña tenía
a cates, a cates (capas)
lo que les´curría
lo echaba en los tomates...”

Canciones de la chiquez (niñez)
“Patas te ganí (gané)
cuatro mueces te ganí (4 nueces te gané)
yorates te las di
reites te las tumí (reiste te la tomé)
yo no juego más con ti
porque sos muy bataldji (mal perdedor)

Canciones ingenuas
“Io pan freshco (yo pan fresco)
Taragán bahiat...” (Taragán(apellido) pan de ayer)

Y hasta el “veo veo” que jugamos con mis hijos y mi nieta:
“ Ande lo veo Ió
debasho el marangón...”

El nombrado Altaleff, nos refirió de una canción turca muy de moda, justo antes de venir a Buenos Aires, en los años 20, y que de inmediato se hizo una traducción verdaderamente hermosa:
Que le pasó a tu mamá
y empreñada de ti
te quitó morena dulce
que me muero...,
que me muero...,
io por ti

Como vemos, nuestra querida lengua fue vehículo de expresión de todas las circunstancias y momentos de los djidiós.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse