Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Términos del djudesmo para “situaciones especiales”

Por Luis León
En números anteriores, hemos publicado artículos que recopilan términos del djudesmo empleados en ocasiones, donde las palabras cotidianas se transforman, sobretodo, cuando la persona que las dice se encuentra en un estado de ánimo especial. Estos son nuevos ejemplos:
Atérkaté : es un llamado a sentarse, dicho despectiva y nerviosamente, por parte de alguien que quiere retener a otro. Normalmente equivale a “siéntate” en español y en djudesmo corriente: asentaté
Arrematasión: Término empleado para expulsar a alguien del lugar en que se encuentra. En español: ¡vete!, y en djudesmo corriente: váte, sále.
Patladear: corresponde a “comer”. Aparece en una conversación exclusivamente en ciertas ocasiones donde se llama a comer o se come en estado muy nervioso.
Atakanarse: significa “arreglarse para salir”. Puede emplearse o no en sentido despectivo. Es una forma exagerada de expresar: “vestirse elegante”.
Embatakarse: Ensuciarse. Tiene también dos sentidos, el primero: ensuciarse mucho y el otro cuando expresa que un niño se hizo sus necesidades encima.
Kisdiriado: significa “alborotado”, pero en ciertas ocasiones se le dice a quien está pasándose de la raya con sus actitudes movedizas y jocosas, y puede llegar a estar altiriado : alterado.
Estos términos se emplean casi siempre en situaciones en las que la persona que habla está nerviosa. Pero a veces el silencio del que tiene enfrente en lugar de calmarlo lo enfurece, y para calificar ese silencio que lo intranquiliza, el djidió lo llama:
Pipino kontinido: es destinado a nombrar a aquel que está callado, pero en quien se percibe un estado que podría desembocar en una explosión anímica. Es equivalente a la expresión nuestra “mosquita muerta”. Seguramente, la expresión es una metáfora extraída de los pepinos puestos en salmuera, un arte culinario típico sefaradí, que cuando no se prevé una ventilación del frasco para expulsar los gases de la salmuera, explotan. Por eso solía decirse empepinarse como sinónimo de “enojarse”.
Zus! es una expresión llamando a callar a alguien, equivalente a Chito! o A callar! del castellano.
Otra manera de decirle a alguien que es callado: ni tuye ni muye o bamia muda dirigido a quien se espera que diga algo, pero permanece en silencio. Curiosamente, la bamia, (chaucha oriental tan típica en la cocina sefaradí), es empleada a menudo en expresiones del djudesmo, con diferentes sentidos:
Echarse una bamia significa equivale a “mentir”, es un bamia se le dice también al tímido. Pero para estas ocasiones esta la palabra mudera que equivale a guardar silencio, tanto cuando alguien no habla, como cuando se le pide a una persona que no cuente algo que se desea ocultar. La palabra kaiadez (calladez) es equivalente a la anterior. En cambio cuando se habla de alguien que tiene la virtud de callarse, se emplea la expresión: boka tiene, abla no.
También “lo sucio” era algo desagradable para los djidiós, que tienen el refrán limpieza, es media rikeza. Para eso acuñaron términos despectivos donde califican a una persona “despreciable” con términos referidos a la suciedad:
Kanyio kon lodo (caño con lodo) dirigido a calificar una persona de baja calaña.
Intinyido en la karaboiá equivalente al anterior.
Kolor del uluk , sucio o de pésimo aspecto.
Kolor del zisko (del color de la suciedad), ensiskarse es ensuciarse o “hacerse encima” (ver párrafo anterior). Deriva de allí sisko del horno (suciedad del horno).
Komo el kimur (como el carbón), otro término empleado en estos casos. En estas situaciones hay calificativos para el portador de la suciedad: apuni (sucio), Iaganá (sucio, engrasado). Y de menor intensidad para los simplemente desprolijos, están los términos: choloja: (desalineado), y su equivalente: jashjal. La palabra Kagasbragas para quien usaba los pantalones medio caídos.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse